本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与国内的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的必读书,在国内外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。
本书的论述着眼于强化口译跨语言文化的社会传播功能,集中探讨了话语结构、话语意义、话语效果和话语机制四个核心问题。
《刘宓庆翻译论著全集》包括以下十一部著作:
《文体与翻译》,全集之一,2006年
《英汉翻译技能指引》,全集之二,2006年
《新编当代翻译理论》,全集之三,2006年
《新编汉英对比与翻译》,全集之四,2006年
《翻译美学导论》,全集之五,2006年
《翻译与语言哲学》,全集之六,2006年
《文化翻译论纲》(修订本),全集之七,2006年
《翻译教学:实务与理论》,全集之八,2006年
《口笔译理论研究》,全集之九,2006年
《中西翻译思想比较研究》,全集之十,2005年
《刘宓庆翻译散论》(王建国编),全集之十一,2006年
刘宓庆(1939.11—)毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。